ต้องประสงค์เป็นนักแปลต้องทำประการใด
Thursday, February 23rd, 2012ทะเยอทะยานเป็นนักแปลความหมายต้องทำยังไง
คุณวุฒิที่นักแปลควรมี
มีความเข้าใจความเข้าใจในถ้อยคำอย่างน้อยสองคำพูด
หนึ่งคือภาษามนุษย์ที่ใคร่แปล และสองคือภาษามนุษย์ที่เราใช้ประจำวัน เช่น หมายตีความภารดีอังกฤษเป็นไทย ก็ต้องรู้นิรุกติไทยและภารดีอังกฤษ และต้องรู้อย่างลึกซึ้ง เที่ยง เพื่อคงคำจำกัดความและสิ่งที่ผู้จารึกเห็นแก่ตัวพาหะนั้นออกมาพ่างแบบร่าง
รู้จักมักคุ้นศัพท์กระยาเลย
คำยากคำหนึ่งมีคำนิยามได้อย่างหลากหลายขึ้นอยู่กับบริบทของเนื้อหา ความรู้สึกของผู้พูด หรือความเป็นทางราชการของเหตุการณ์ในการพูด ผู้ที่ประสงค์แปลหรือพึงประสงค์เป็นนักแปลควรมีความเข้าใจในด้านคำยาก ไม่จำเป็นจะต้องต้องรู้คำยากรวด แต่น่ารู้คำและคำอธิบายศัพท์หลักๆ ของคำเหล่านั้น และการรู้คำยากตัวเลขมากจะ ทำให้ประหยัดยุคในการหาคำศัพท์ที่เราไม่รู้เรื่องอีกด้วย
ศึกษาหาความฉลาด
ภาษาอังกฤษก็ยังกับภาษาไทยและภาษามนุษย์อื่นๆ ทั่วโลกที่มีการปรับปรุง และมีการเพิ่มพูนศัพท์ใหม่ๆ ขึ้นมาแต่ละวัน โดยเฉพาะอย่างยิ่งคำยากวัยรุ่นซึ่งสามารถเป็นที่การกำหนดได้ อย่างทันอกทันใจ ถ้าหากเราไม่ทำความเข้าใจหาความเข้าใจภาษาอังกฤษ ศัพท์ใหม่ๆ หรือประโยคสดๆ ร้อนๆ เรื่อยๆ เราก็จะไม่เชี่ยวชาญตีความหมายออกมาได้อย่างถูก
ใช้ถ้อยคำอย่างเผง ฟังรู้เรื่องง่าย
การแปลความหมายคือการตีความหมายจากภาษามนุษย์หนึ่งเป็นอีกภารดีหนึ่ง เพราะฉะนี้ใจความหลักของมันคือการกระจายเสียงให้เข้าใจ และคงไม่มีผู้ใดอยากจะอ่านประโยคยาวๆ ทั้งที่เชี่ยวชาญย่อเป็นประโยคสั้นๆ แต่มีประเด็นแบบเดียวกันได้ เพราะเช่นนั้นเว้นแต่ว่าความเป็นระเบียบฟังออกง่ายในการแปลแล้วผู้ถอดความหมายพึงถอดความหมายให้บทความออกมาสั้นที่สุดแต่ ยังคงหมายความเก่าก่อนที่เรารับแปลภาษาอังกฤษ
ธรรมของนิรุกติที่ใช้
ผู้ตีความควรจะทำการยั้งคิดว่าคำศัพท์คำนี้ชอบจะมีความนัย อย่างไรเมื่อผู้พูดมีความรู้สึกไม่พอใจหรือจิตใจดี เพราะคำๆ หนึ่งอาจสื่อคำอธิบายศัพท์ต่างกันได้เมื่อมี ความเห็นต่างกัน และควรใช้ภารดีให้เหมาะสมกับตัวแสดง โดยเฉพาะคำสรรพนามในภาษาอังกฤษนั้นมีอาศัยแค่ไม่กี่โครง แต่ในภารดีเรามีการใช้สรรพนามที่หลากหลาย ก็ควรที่จะเลือกใช้ให้ชำนาญ
More Info :